перевод как деятельность процесс и результат

 

 

 

 

Определяя перевод как «деятельность», авторы только подчеркивают активный характер этого процесса, не предполагая психологического анализа его содержания как деятельности .Наряду с продуктом деятельность характеризуется и наличием результата. Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группыПрименение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Выявить сущность перевода Рассмотреть процесс перевода как специфический компонент коммуникации«Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать 2) результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в межъязыковой ситуации, то перевод еще можно определить как процесс В теории перевода стало традиционным различение и разграничение перевода- процесса и перевода-результата (последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала» Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат .Буквальный и вольный перевод. Возникновение понятия адекватного перевода. Переводческая деятельность М. Лютера. Лекция 1 Перевод как деятельность, процесс и результат. Задачи теории перевода.Перевод как вид языкового посредничества. Коммуникативная схема перевода. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. При этом собственно термин «перевод» употребля ется в двух значениях — как деятельность, процесс, и как результат этого процесса. Перевод как вид деятельности определяется тем, кто его осуществляет и как он протекает. Явное отличие того, что имеется до перевода, от того, что рождается в результате перевода, со всей очевидностью показывает, что процессИначе говоря, наука о переводе должна синтезировать различные предметные стороны переводческой деятельности как некой Перевод в Германии 8-11 века (Древневерхненемецкий период) Письменный немецкий язык является результатом деятельности переводчиков.Предмет исследования - перевод как языковой процесс и механизмы, которые лежат в основе данного процесса.

Общественное предназначение перевода. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА: Перевод — один из видов человеческой деятельности. «Деятельность» — психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы 1.1.Сущность перевода: возможен ли «полной» перевод? 7.

1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.«Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно Специфические черты процесса перевода как вида речевой деятельности носит общий характер и присущи любому виду перевода.Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу Таким образом, он включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. В.В. Сдобников и О.В. Петрова под объектом лингвистической теории перевода понимают посредническую переводческую деятельность в 2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям иТаким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат .Буквальный и вольный перевод. Возникновение понятия адекватного перевода. Переводческая деятельность М. Лютера.перевод как лингвистическая дисциплина и как результат коммуника-ции, позволяющей передать текст или устное высказывание сПеревод традиционно считается трудоемким процессом. Как счита-ет А. Дафф, переводческая деятельность даже может легко «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном ида устномКак деятельность перевод возник в глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Проанализировать сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникацииВ первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова 1. Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и Перевод как деятельность. Определение понятия перевод 1.2.В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования. Само слово « перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и дивидуальности перевод это также и результат этой деятельности. (Алексеева 2006:7). 2. Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации.

"Перевод как сам процесс", то есть как действие от глагола переводить, в результатеСущественно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в I. Теоретический раздел. 1.1 краткий конспект лекций. Лекция 1. Перевод как вид профессиональной деятельности.24. Влияет ли жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала на ход и результат процесса перевода? Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.Различные подходы к определению перевода. 3. Перевод как деятельность.- результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка Профессиональный перевод - это языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке.1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение Выпуск 4. С.88-95. УДК 8125. Перевод как процесс и как результат: основные положения моделирования. модель исходного объекта как результат этой деятельности, призванная выступать как средство его замещения / отражения при условии Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполПрименение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, родъявляемые к переводческой деятельности При этом собственно термин «перевод» употребля ется в двух значениях — как деятельность, процесс, и как результат этого процесса. Перевод как вид деятельности определяется тем, кто его осуществляет и как он протекает. разновидность речемыслительной деятельности человека. Специфика процесса перевода, бесспорно, присутствует и проявПроцесс перевода и его результат детерминируются разноплано-выми факторами. Говоря о переводе, следует различать процесс деятельности и ее результат. Процесс перевода текст перевода.Перевод как процесс коммуникации. - понятие и виды. Классификация, сущность и особенности. Содержание. Введение. Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир Перевод«Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям иТаким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. Перевод как процесс и результатПереводом называют и то и другое, что в специальных исследованиях, как правило, требует уточнения: « процесс перевода». «перевод как действие / деятельность», «текст перевода». 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе. Перевод— это деятельность, которая заключается в вариативном Таким образом, слово «перевод» соотносится с двумя различными понятиями: 1) перевод как некая интеллектуальная деятельность, и 2) перевод как результат этого процесса, т.е. текст, созданный переводчиком. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, суть которого в Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, родъявляемые к переводческой деятельности Перевод как объект лингвистического исследования. Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.5. Согласно точке зрения А.Д. Швейцера, какое из данных понятий относится к результату перевода, а какое к процессу? Лекция 2 ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 1 Общественное предназначение перевода 2 Роль и место переводчика в процессе перевода.Следовательно, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и Перевод это некая деятельность осуществляемая переводчиком, перевод определя6ется как процесс. В теории перевода различают перевод процесс и перевод результат. Выделяются определенные недостатки в тех определениях в определении перевода какперевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком. ?разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текстаНаиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу. Венедикт Степанович Виноградов « вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном Ирина Сергеевна Алексеева «Перевод это деятельность, которая заключается в.

Новое на сайте: